一、考試目的
《翻譯碩士(英語)》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的必考科目之一,其目的是考查考生是否具備進行MTI學(xué)習(xí)所要求的英語水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試測試考生單項和綜合語言能力??荚嚪秶∕TI考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識、外語閱讀、翻譯與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1. 具有扎實的英語語言基本功,認(rèn)知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上的積極詞匯,能熟練使用常用詞匯進行英語交流與表達(dá)。
2. 能熟練掌握正確的英語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
3. 具有較強的閱讀理解能力和外語寫作、翻譯能力。
四、考試形式
考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。答題方式為閉卷、筆試。
五、考試內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試包括以下部分:英語寫作、翻譯、閱讀理解、詞匯-語法。總分為100分,考試時間為180分鐘。具體題型結(jié)構(gòu)為:
第一部分“作文”(30分):
要求考生在規(guī)定時間內(nèi)完成一篇作文。體裁包括議論文,說明文和記敘文。字?jǐn)?shù)不少于300詞。
要求:
詞匯使用得當(dāng),表達(dá)含義確切;句式有變換,能熟練使用被動語態(tài)、強調(diào)句、虛擬語氣等句型靈活表達(dá)含義;文章中心明確,句子關(guān)系與段落關(guān)系分明;具備英語的書寫常識,正確使用英文的標(biāo)點符號等;書寫清晰。
第二部分“英漢互譯”(30分):
英譯漢部分是不少于300詞的一段話,要求翻譯成中文;漢譯英部分是將一篇不少于200字的漢語文章翻譯成英文。
要求:
翻譯內(nèi)容應(yīng)該如實反映原文的含義;注意句子的邏輯性;翻譯內(nèi)容是否流暢并符合目的語的語言特點。
第三部分“閱讀理解”(20分):
試題形式是選擇題。文章的題材涉及到科技、經(jīng)濟及文化等方面。主要是考察考生是否具有一定的閱讀技巧及能力。
要求:
考生具有一定的閱讀能力、閱讀速度和準(zhǔn)確度;能夠運用一些詞匯學(xué)等的常識推測生詞詞義;要求有一定的邏輯判斷推理的能力;具有閱讀策略和技巧。
第四部分“詞匯-語法”(20分):
詞匯-語法部分主要檢驗考生對于語法的掌握程度以及詞匯運用的能力。考試形式是選擇題。
要求:
考生應(yīng)該具有堅實的英語語法功底,考試內(nèi)容覆蓋重要的語法知識;考生在完成大學(xué)英語或英語專業(yè)的基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)后,應(yīng)掌握不少于國家教委規(guī)定的非英語專業(yè)較高要求的詞匯量。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話