考試內(nèi)容范圍:
本科目為翻譯基礎(chǔ)測試,考查考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。本考試包括兩個部分:英漢詞語互譯和英漢篇章互譯。
一、英漢詞語互譯
要求考生掌握中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)、語言學(xué)及法律等方面的術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。
二、英漢篇章互譯
1. 要求考生具備一定中外社會、文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、文學(xué)、語言學(xué)及法律等方面的詞匯及背景知識。
2. 要求考生具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力,從語篇的角度來把握篇章的翻譯,了解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。
4. 要求譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤。
5. 要求譯文無明顯語法錯誤。
考試總分:150分;考試時間:3小時;考試方式:筆試。
考試題型: 英漢詞語互譯(30分)。包括英漢詞語互譯(術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~):英譯漢15個,每個1分,共計15分;漢譯英 15個,每個1分,共計15分。
英漢篇章互譯(120分)。包括英漢篇章互譯(短文或段落):英譯漢1篇,250-350個單詞,共計60分;漢譯英1篇,150-250個漢字,共計60分。
參考書目(材料)
1.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版).葉子南.清華大學(xué)出版社,2017.
2.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程.方夢之,毛忠明主編.上海外語教育出版社,2005.
3.最新漢英特色詞匯詞典(第6版).中國日報網(wǎng)編.清華大學(xué)出版社,2015.
4.網(wǎng)絡(luò)版各大英文報紙。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話