考試內(nèi)容范圍:
本科目為翻譯實踐能力測試,文章體裁主要涉及如下方面:政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育、歷史、地理、新聞、文學(xué)等語篇。
要求考生掌握英漢語詞匯的多種含義及準確的英漢語表述方式。
要求考生掌握英語三大從句(包括名詞性從句、定語從句、狀語從句)的翻譯方法。
要求考生掌握漢譯英主干及信息中心的確定,從語篇的角度來把握文章的翻譯,了解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。
要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。
要求考生了解句子之間各種邏輯關(guān)系:如并列、遞進、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、因果、目的等,掌握其翻譯方法。
要求考生了解英漢兩種語言的特點及在句法上的體現(xiàn),如漢語的流水句,英語的多重復(fù)合句等,掌握正確的翻譯方法。
要求考生了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史和文化等背景情況,把握習(xí)語、典故等的翻譯,正確理解原文的意義,把握翻譯的“度”。
考試總分:150分 考試時間:3小時 考試方式:筆試
考試題型: 本考試共計4篇短文,其中英譯漢2篇(共75分),漢譯英2篇(共75分),每篇約為300字(詞)左右。
參考書目(材料)
1.非文學(xué)翻譯理論與實踐(第二版).李長栓,中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司),2018.
2.漢英翻譯理論與實踐.王成云,閆紅梅.人民日報出版社,2015.
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話