考試要求:
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試方式:本考試采取主觀試題形式,閉卷考試,考察考生的術(shù)語和篇章英漢/漢英翻譯能力。
答題時間:180分鐘
考試題型及比例:
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 占比 | 時間(分鐘) |
1 | 術(shù)語英漢/漢英 | 30 | 30 | 20% | 60 |
2 | 英譯漢 | 1篇短文,300個左右單詞。 | 60 | 40% | 60 |
3 | 漢譯英 | 1篇短文,250-300個左右漢字。 | 60 | 40% | 60 |
共計 | 150 | 100% | 180 |
基本內(nèi)容及范圍:
本考試包括三個部分:術(shù)語翻譯、英譯漢和漢譯英??偡?50分。
I.術(shù)語翻譯
1.要求
應(yīng)試者具備一定的政治、中外文化、科技等相關(guān)的術(shù)語積累;分為英漢/漢英兩種形式,術(shù)語要精準。
2.題型
30個術(shù)語英漢/漢英翻譯,本部分分數(shù)30分,考試時間60分鐘。
II.英譯漢
1. 要求
應(yīng)試者具備英譯漢的基本技巧和能力;能夠翻譯英語國家社會、文化、經(jīng)濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語病;英譯漢速度達到每小時
300個以上英語詞。
2. 題型
短文1篇,總量為300個左右單詞。要求考生較為準確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)60分。考試時間為60分鐘。
III. 漢譯英
1. 要求
應(yīng)試者具備漢譯英的基本技巧和能力;能夠翻譯我國社會、文化、經(jīng)濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;漢譯英速度達到每小時300個以上漢字。
2. 題型
短文1篇,總量為250-300個左右漢字。要求考生較為準確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)60分??荚嚂r間為60分鐘。
參考書目:
?、?馮慶華.實用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
?、?賈文波.翻譯工作坊:漢英時政翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
?、? 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
注:參考書僅供考試復習時學習和參考,不做命題范圍。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話