一、考試題型
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能 考試難度基本上限定在英語專業(yè)八級(jí)考試的水平。
試題
包括詞匯翻譯、句子翻譯 和 篇章段落翻譯三個(gè)部分,總分為 150 分 。
1.詞匯翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 10 個(gè), 20 分。
2句子翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 5 個(gè), 30 分。
3篇章段落翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 2 段 篇, 1 00 分。
二、考試參考用書
1.《 英漢筆譯 》, 彭萍 著, 外語教學(xué)與研究 出版社, 2017 年第 1 版 。
2.《 漢英筆譯 》, 葉子南,施曉菁 著, 外語教學(xué)與研究 出版社, 2016 年第 1 版 。
3. 國(guó)內(nèi)外主流的網(wǎng)站、期刊、報(bào)紙等英語、漢語文章、報(bào)道等。
三、考試內(nèi)容
第一部分 詞匯翻譯
了解最新的社會(huì)熱點(diǎn)、經(jīng)貿(mào)科技發(fā)展趨勢(shì),注意其中的一些術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~熟悉、理解參考用書上面的一些術(shù)語和固定表達(dá),掌握重要的詞匯,特別是一些固定的目的語表達(dá)。
第二部分 句子翻譯
了解參考用書中各種句式的基本翻譯技巧,熟悉英語、漢語句 子結(jié)構(gòu)的異同并能夠進(jìn)行較為熟練的轉(zhuǎn)換,掌握英漢語法知識(shí),尤其是現(xiàn)代漢語與古代漢語一些基本的區(qū)別。
第三部分 篇章段落翻譯
了解各類段落篇章不同的文體風(fēng)格,熟悉段落篇章展開的方式、方法以及一些具體的銜接連貫手段。除了文學(xué)文化類翻譯,側(cè)重普及型的科技類文本的英漢互譯。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話